Vos besoins?
« J'éprouve la nécessité de me positionner »
Bien vu! Avant de commencer, nous mettons en place une stratégie à adopter pour faire passer votre message. Au besoin, nous faisons appel à des consultants spécialisés (marketing, CRM, architecture de l’information, etc.).
« Je vous confie la rédaction »
Nous rédigeons pour vous des textes attrayants, lisibles, clairs. Pour que votre message soit vu, lu et compris.
Nous travaillons en français, néerlandais ou anglais avec l'aide de linguistes spécialisés en communication et travaillant exclusivement dans leur langue maternelle. « Mais que puis-je exactement vous demander de rédiger? »
« J'opte pour l'adaptation plutôt qu'une simple traduction »
Adapter signifie réécrire une traduction et la transposer culturellement pour se rapprocher du lecteur, de sa culture, de sa mentalité. Vos textes peuvent être adaptés par nos soins:
- du français vers le néerlandais et l'anglais,
- du néerlandais vers le français et l'anglais,
- de l'anglais vers le français et le néerlandais.
« Et ensuite, à qui m'adresser? »
Si vous le souhaitez, nous coordonnons et supervisons la réalisation de tous vos écrits: graphisme, photographie, fabrication de sites web, impression, routage, etc. Mais nous pouvons tout aussi bien vous aiguiller directement vers des spécialistes.
« Quelles sont mes garanties? »
- Un style unifié qui correspond parfaitement à votre image.
- Un partenaire qui maîtrise tous les genres et tous les supports écrits.
- Une grande cohérence entre contenu, style et forme.
- Un prix, un délai et un service après-vente respectés à la lettre.
- Une qualité de langue au-dessus de tout soupçon parce que tous nos intervenants sont des hommes et des femmes de communication, mais sont aussi des linguistes.
- Une expérience de plus de 15 ans en copywriting.
« Je souhaite me former ou former mon personnel »
« Je vous prends au mot »